Giàu cơm ăn ba bữa, khó cũng đỏ lửa ba lần
Direct English translation
The rich eat rice three meals, the poor also make the fire glow red three times.
Equivalent English version
The sun shines on all alike
Giải thích tiếng Việt
Dù giàu hay nghèo, con người vẫn có những nhu cầu thiết yếu như nhau, trước hết là chuyện ăn uống hằng ngày. Cách nói nhấn vào “cơm ăn” và “đỏ lửa” làm nổi rõ sinh hoạt bếp núc, bữa ăn của mọi nhà đều không khác mấy.
English explanation
Whether wealthy or poor, people still share the same essential daily needs, especially the need to eat each day. This variant emphasizes meals and the household fire, highlighting that every home must cook and eat in much the same way.